Učebnice
Učební materiály vznikly v rámci vývoje nové koncepce a metodiky úvodních kurzů pro azylanty (více zde), cvičebnice k úrovním A1, A2 a B1, učebnice B2 a „profesní brožury“ pak v rámci projektu „Systémová podpora pracovního uplatnění azylantů a cizinců dlouhodobě žijících v České republice“, neboli zkráceně „Work in Czech“ (více zde).
Učebnice jsou používány v kurzech v rámci projektů realizovaných SOZE.
Čeština pro cizince a azylanty A1 a A2
Autorka: PhDr. Marie Hádková, Ph. D., v současné době vedoucí katedry bohemistiky na Pedagogické fakultě Univerzity Jana Evangelisty Purkyně, dlouholetá vědecká pracovnice v oblasti jazykového vzdělávání cizinců, členka četných národních i mezinárodních odborných spolků a asociací (AUCCJ, ALTE).
Učební text Čeština pro cizince a azylanty A1 a A2 je založen na jazykovém materiálu, který odpovídá vymezení nejnižší úrovně znalosti cizího jazyka podle Společného evropského referenčního rámce, a to tzv. úrovně A. Toto vymezení se týká řečového vybavení pro nejčastější prvotní a anticipovatelné komunikační situace, kterými cizinec bude muset s největší pravděpodobností projít ve velmi krátkém časovém období a v nichž je i z pohledu cílového společenství žádoucí, aby byl komunikačně úspěšný a mohl navázat co nejdříve adekvátní kontakt s okolím. Míra a kvalita jazykového vybavení přitom zcela konkrétně rozhoduje o míře a kvalitě navazovaných kontaktů, což je samozřejmě podstatné vzhledem k uplatnění cizince na trhu práce i vzhledem k jeho interakci s okolím. Z tohoto pohledu je podstatný i vliv rychle navazatelné a adekvátní komunikace (interakce) pro majoritní okolí, protože potenciálně odbourává též další kontaktové bariéry mezi příslušníky různých etnik, kultur, náboženství a hodnotových hierarchií. Nelze opomenout ani psychosociální dopad této komunikační výbavy, protože významnou měrou snižuje pocit frustrace, která změnu životního prostředí člověka téměř vždy provází.
Naplnění výše vymezených cílů předpokládá výuku, která poskytuje cizinci rozmanité jazykové prostředky podle komunikačních potřeb, nikoli podle obvyklých postupů při postupném ovládání gramatického systému češtiny. Autor tedy nespatřuje řešení v ovládnutí celých paradigmat a všech tvarových rozmanitostí češtiny, ale ve funkčním uchopení frekventovaného výraziva a odpovídajících konstitutivních textotvorných pravidel. Postup od komunikačního záměru k jeho realizaci je v tomto pojetí obousměrný, tedy produkční a percepční. Komunikační záměr produkční představuje potřebu aktivně navázat kontakt s okolím, a to ústní či písemnou formou. Komunikační záměr percepční je definovatelný jako potřeba vyhledat v psaném či mluveném textu žádané informace. V obou přístupech se protíná stejná slovní zásoba i gramatické struktury. Nelze je samozřejmě anticipovat absolutně, proto je značná pozornost věnována tzv. komunikačním strategiím. Jejich cílem je umožnit cizinci, aby zejména v oblasti přijímání mluveného komunikátu (interakce s rodilým uživatelem češtiny) tzv. udržel komunikační aktivity svého protějšku v přijatelné formě, dále také aby uměl verifikovat své pochopení psaného či monologického mluveného komunikátu. K verifikaci využije samozřejmě týchž minimálních strategií, a to směrem k rodilému uživateli nebo směrem k jinojazyčnému cizinci (lingua franca čeština).
Potřeba komunikační úspěšnosti v popsaných modech jazyka bude zabezpečena připravovanou nahrávkou monologických i dialogických textů, určených nejen k nácviku výslovnosti, opakování a drilu, ale i k vyhledávání potřebných informací v jinak složitém komunikátu, jehož celkové ovládnutí u cizince se znalostí češtiny na úrovni A není možné. Tento postup má připravit nerodilého uživatele cílového jazyka na reálné komunikační okolnosti: kontakt s neznámým jazykovým materiálem, kontakt se substandardem (především obecnou češtinou), rychlé mluvní tempo rodilých mluvčích češtiny, výslovnostní vady těchto mluvčích, objektivní šumy v komunikačním kanále – např. telefonování, hlášení nádražním rozhlasem.
Vzhledem k velmi specifické cílové skupině uživatelů učebního materiálu je vytvořena také apendixová část, zaměřená na nácvik grafomotorických dovedností, resp. výuku primárně negramotných cizinců, tj. negramotných i v mateřštině. Tato část bude koncipována tak, aby umožnila efektivnější výuku psaného jazyka i u cizinců sice gramotných, ale ne v latince, např. u Arabů, Číňanů.
Takto vymezený přístup, jak ukázal rozsáhlý výzkum v oblasti metodických postupů využitých v učebnicích češtiny pro cizince, nebyl využit v žádné zatím dostupné učebnici češtiny. Tento postup je zcela nový, a to i pro potenciální lektory, kteří mají zpravidla komunikační úspěšnost cizince úzce spjatou s dokonalým ovládnutím veškerých gramatických pravidel, velmi často dokonce prezentovaných podobným způsobem, jakým je předávána struktura češtiny rodilým uživatelům – českým dětem. Z těchto důvodů je součástí připravovaného učebního materiálu velmi podrobně koncipovaná metodická příručka s detailním popisem přístupu k výkladům v učebnici.
Konkrétní podoba učebního materiálu:
- materiál je určen pro 250 klasických vyučovacích hodin
- materiál sestává z učebnice a cvičebnice.
- jazyková výbava se týká 20 konkrétních témat, která se cyklicky vracejí, a to rozšiřujícím a doplňujícím způsobem.
- každá lekce obsahuje obrazový materiál.
- každá lekce obsahuje text k poslechu.
- každá lekce odkazuje k obrazové příloze (ke stáhnutí zde) v závěru materiálu.
- každá lekce odkazuje k doplňujícím aktivitám u negramotných či jinak handicapovaných cizinců, např. hluchoněmých.
- lekce obsahují aktivizující prvky – nakreslete, vybarvěte, podtrhněte, vypište atd.
- lekce doporučují i cvičení v reálných situacích – najděte názvy obchodů, napište druhy výrobků, vyhledejte v návodu na použití léku atd.
- v tematických okruzích jsou i základní informace o kontaktových profesích, a to z pohledu žadatele o příslušnou službu – např. čistírna, optika, zdravotnické zařízení.
Učební materiál byl lektorům prezentován formou instruktáže k užití v terénní praxi, která byla během pilotáže monitorována.
Čeština pro cizince a azylanty B1
Na vývoji tohoto učebního materiálu se podíleli: PhDr. Jana Bischofová – doc. PhDr. Milan Hrdlička, CSc., autorské duo aktuálně působící na Ústavu bohemistických studií Filozofické fakulty Univerzity Karlovy, dlouhodobě se věnující problematice jazykové výuky
Učebnice a cvičebnice češtiny Čeština pro cizince a azylanty B1 je určena středně pokročilým uživatelům, kteří již úspěšně zvládli gramatické a lexikální učivo v rozsahu odpovídajícím úrovním A1 a A2. Je adresována všem, jejichž cílem je dosažení komunikační kompetence odpovídající úrovni B1. Učební materiál je proto dosti náročný, a to jak po stránce mluvnické, tak i lexikální. Každá ze 14 lekcí je členěna do tří částí. Část A vychází z úvodního textu, který se vztahuje k tematickému okruhu lekce. Zaměřuje se na práci s textem, na upevňování a rozšiřování slovní zásoby, na ústní i písemnou komunikaci. Část B prezentuje mluvnici komplexně – opakuje známé gramatické jevy a kategorie a doplňuje je o nové informace. Cílem není jen systémová prezentace základních gramatických kategorií a jevů, ale i jejich náležité procvičení. Část C nabízí autentické nebo částečně upravené texty a je do jisté míry nadstavbová. Tím, že každou část učebnice je možno používat samostatně a že jejich volba i pořadí při probírání jsou ponechány na uživateli, nabízí učebnice vyučujícím i účastníkům kurzů široké možnosti využití. Při zpracování bylo přihlédnuto k nesourodé úrovni posluchačů v kurzu, a proto učebnice obsahuje mluvnická, konverzační a lexikální cvičení jak pro středně pokročilé, tak i pro více pokročilé uživatele. Učebnice je doplněna audiokazetou s nahrávkami všech základních textů. Za každým textem následují kontrolní otázky, pomocí kterých uživatel může zjistit svou schopnost porozumění.
Je třeba zdůraznit, že k náležitému osvojení cizího jazyka je zapotřebí nejen aktivní práce v kurzu, ale především soustavné samostudium a snaha komunikovat česky v nejrůznějších situacích každodenního života. Bez poctivé a časově náročné přípravy nelze učivo odpovídajícím způsobem zvládnout.
- materiál je určen pro 250 klasických vyučovacích hodin
- materiál sestává z učebnice a cvičebnice.
- každá lekce obsahuje obrazový materiál.
- každá lekce obsahuje text k poslechu.
- učebnice obsahuje gramatický přehled
Čeština pro cizince a azylanty B2
Na vývoji tohoto učebního materiálu se podíleli: PhDr. Marie Hádková, Ph. D., PhDr. Jana Bischofová, doc. PhDr. Milan Hrdlička, CSc., PhDr. Ana Adamovičová (t. č. působící na bohemistických studií Filozofické fakulty Univerzity Karlovy, dlouhodobě se věnující problematice jazykové výuky) a PhDr. Jiří Hasil (taktéž).
Učebnice je zaměřena tak, aby – po jejím zvládnutí – odpovídala jazyková kompetence popisu referenční úrovně, tj. uživatel „dokáže porozumět hlavním myšlenkám složitých textů týkajících se jak konkrétních, tak abstraktních témat včetně odborně zaměřených diskusí ve svém oboru. Dokáže se účastnit rozhovoru natolik plynule a spontánně, že může vést běžný rozhovor s rodilými mluvčími, aniž by to představovalo zvýšené úsilí pro kteréhokoliv účastníka interakce. Umí napsat srozumitelné podrobné texty na širokou škálu témat a vysvětlit své názorové stanovisko týkající se aktuálního problému s uvedením výhod a nevýhod různých možností.“
- materiál je určen pro 250 klasických vyučovacích hodin
- materiál je členěn do následujících oddílů: 1) Gramatika, 2) Lexikologie, 3) Četba, 4) Stylistika, 5) Poslech
Sociokulturní minimum
Na vývoji tohoto učebního materiálu se podíleli. Výuka na všech relevantních úrovních (A1, A2 a B1), počítá s využitím učebního materiálu Sociokulturní minimum, pro který je vyhrazena část zbývajících vyučovacích hodin z příslušné části celkové hodinové dotace (pro úrovně A1 a A2 celkem 300 hodin, pro B1 celkem 300 hodin, včetně zapojení doplňkových materiálů). Sociokulturní kompetence totiž tvoří velmi důležitou integrační součást široce a komplexně chápané kompetence komunikační. Adekvátní osvojení si základních sociokulturních poznatků a zvyklostí je nezbytným předpokladem úspěšné komunikace jinojazyčného mluvčího v českém sociokulturním prostředí.
Studijní materiál je rozdělen do dvou základních úzce propojených částí. První z nich je z hlediska jazykového jednodušší, bude orientována na mluvčí se znalostí A1 a A2. Druhý oddíl je náročnější a bude zaměřen na uživatele se znalostí B1. V první části jsou zpracována bázová témata z oblasti společenských a kulturních zvyklostí jako zdravení, představování, stolování apod., v části druhé budou dané informace dílem dále rozpracovány, dílem budou zařazeny kapitoly náročnější. Studenti budou upozorněni např. na tabuová témata, na pravidla verbální i neverbální komunikace, seznámí se s komunikací v krizové situaci, ale i se základními informacemi o životě v České republice, např. o základních geografických údajích, o státních symbolech, o svátcích, tradicích a náboženských zvyklostech. Materiál obsahuje sto stran textu s doprovodnými ilustracemi. Důraz je kladen na komplexní přístup (komunikace mluvená i psaná, verbální i neverbální), a proto jednotlivá témata budou doprovázena různými cvičeními, kontrolními otázkami a pokyny pro samostatnou práci uživatelů.
Socioprávní minimum
Autor: JUDr. Pavel Pořízek se dlouhodobě věnuje právní cizinecké problematice, 8 let působil jako vedoucí právního oddělení Sdružení občanů zabývajících se emigranty, od r. 2007 působí v Kanceláři veřejného ochránce práv.
Učebnice Socioprávní minimum pro azylanty a osoby požívající doplňkové ochrany je koncipována tak, aby poskytla studentovi základní orientaci v běžných životních situacích, s nimiž se bude v rámci procesu integrace do české společnosti setkávat. Kromě základních informací o státním integračním programu pro azylanty a osoby požívající doplňkové ochrany učebnice obsahuje mimo jiné informace o struktuře a fungování veřejné správy, řešení krizových situací, systému školství, zdravotnictví a sociální péče, zaměstnávání či bydlení. Každá kapitola je ukončena slovníčkem, který pomůže osvojit si potřebnou slovní zásobu ke každé oblasti. Součástí učebnice je rovněž adresář vybraných nevládních neziskových organizací (NNO) zabývajících se pomocí azylantům.
U řady rozebíraných témat odkazuje učebnice na další zdroje informací. Jednotlivé instituce a úřady využívají k informování široké veřejnosti kromě klasických informačních kanálů (tištěné materiály, pošta, telefon) čím dále častěji vlastní webové stránky, proto v řadě případů odkazuje právě na ně. Bezplatný přístup na internet azylantům dnes již standardně nabízí všechna integrační azylová střediska (IAS). Studenti rovněž mohou využít nabídky nevládních organizací zabývajících se pomocí azylantům, které jim mohou – pokud sami nemají zkušenosti s prací s internetem a přesto by rádi využili možností tohoto jedinečného zdroje informací – poskytnout i doprovodnou asistenci při jeho používání. Bezplatný přístup na internet nabízí rovněž síť veřejných knihoven pokrývající celou ČR, za drobný poplatek pak internetové kavárny.
Informace obsažené v publikaci se vztahují k právní úpravě platné k 31. 12. 2006 s tím, že v některých případech jsou již do učebnice zahrnuty změny v legislativě, ke kterým došlo v průběhu roku 2007.
Řada „Profesní čeština“
V letech 2006–2008 vzniklo pět učebních materiálů specializovaných vždy na jedno pracovní odvětví. Každý z nich je o rozsahu min. 100 stran, s audio přílohou; komunikační úroveň uživatelů těchto učebních textů je stanovena na min. A2 dle Společného evropského referenčního rámce pro jazyky. Primárním cílem je zavedení, resp. rozšíření lexikálního základu jazyka o speciální termíny, obraty, označení základních činností, nástrojů a produktů používaných v dané oblasti, s implicitním procvičením základních i pokročilých komunikačních schémat a gramatických a pragmatických struktur a jednotek.
Ovládnutí profesního jazyka umožňuje plnou integraci kvalifikovaných pracovníků do pracovního procesu, které nejčastěji stojí v cestě právě jazykové překážky. Jazykový kurz specializovaný na profesní mluvu také významně zkrátí dobu potřebnou pro zaškolení pracovníka cizince na české pracovní místo, a tím v konečném souhrnu zvýší produktivitu práce.
Konkrétně se jedná o následující brožury:
a) Profesní čeština: administrativa (Ivana Rešková – Magdalena Pintarová)
b) Profesní čeština: služby (Miroslava Pospíšilová)
c) Profesní čeština: automobilová doprava (Miroslava Pospíšilová)
d) Profesní čeština: zdravotnictví (Marie Hádková)
e) Profesní čeština: stavebnictví (Martin Punčochář)
Každá z nich je určena pro kurz v trvání 100 vyučovacích hodin.
Metodika kurzů sociokulturní orientace: stahujte zde


